lo主是一支笛
名字刻在KYLOS的风车上
凯尔特/中世纪民谣沉迷与探索中
会记录书摘
民俗门外汉 霍桑的假粉


*头像&背景 Loreena McKennitt
Namárië Narsilion
Namárië_ el Llanto de Galadriel - Narsilion

一个搬运。
网易云上没有这首歌的配词(网易云还一开始把它和另一首海妖的歌搞混了)…这真的太遗憾了,歌词特别美。
然后就搬了一下虾米上的词。这首是西语和昆雅语写成的。(在我这个半吊子西语学习者看起来)译者翻得真的很棒很恰当!

《Namárië: El Llanto De Galadriel》歌词:
Namarie (El Llanto de Galadriel)(西语)
诀别(凯兰崔尔挽歌)
(翻译:Vemor)

Narra el viento,
danzando en sus sueños,
en las tierras
de la soledad.
寂寥之地
梦境中起舞
风在讲述

La leyenda
brilla en sus ojos,
reina eterna...
en las noches de cristal...
那传说
在眼里生辉
不朽的国度...
在水晶般的夜里...

Magia eterna,
dueña del silencio,
tras el llanto
de la eternidad...
永恒的魔法
静默之主
在永恒的悲泣之后...

La leyenda
brilla en sus ojos,
reina eterna...
en las noches de cristal...
那传说
在眼里生辉
不朽的国度...
在水晶般的夜里...

Laurië lantar lassi súrinen
(Como el oro caen las hojas en el viento)
yéni únótimë ve rámar aldaron!
(e innumerables como las alas de los árboles son los años!)
(昆雅语)
金叶随风而落
岁月如树木的无数羽翼

En sus manos
yacen los recuerdos...
prisoneros
de su corazón...
双手之间
回忆静卧...
内心的囚徒...

La leyenda
brilla en sus ojos,
reina eterna...
en las noches de cristal...
那传说
在眼里生辉
不朽的国度...
在水晶般的夜里...

看了一眼乐队的Tag下面居然就我一个人…于是从百科上搬下来一个简介(。Narsilion了解一下?

来自西班牙的Narsilion乐队有个大气超脱的译名-日月颂歌。乐队对"Narsilion"的解释是"A Song for the Creation of Sun and Moon"。
作为一支功力深厚、经验丰富且颇具想象力的乐队,Narsilion更深入的挖掘中世纪题材,把他们的中世纪情节发挥到极致,甚至连乐队名和歌词都由传说中的高级精灵语言Quenya[昆雅语]写就。其音乐中所呈现的一派隐秘中土风情气氛营造生动饱满,浑然天成,仿佛月映黑森林的缱绻温柔,让听众无不沉醉于Narsilion满目湛蓝交映的魔幻世界之中。

评论(2)
热度(36)
© Killandra. | Powered by LOFTER