lo主是一支笛
名字刻在KYLOS的风车上
凯尔特/中世纪民谣沉迷与探索中
会记录书摘
民俗门外汉 霍桑的假粉


*头像&背景 Loreena McKennitt

书摘 | 飞鸟集

西语课上被安排了讲每日一句的任务,几乎没有多想就给大家安利起了《飞鸟集》。这本诗集是高中时候看的了,但现在仍会回想起它的美与哲思。因为很喜欢这些诗,高二还专门阅读了一本泰戈尔的自传。可惜自传的部分已没有留下太多印象。只能记起诗人描写自己幼时的一些片段,有关印度炎热的夏日和孩子们嬉戏的水塘。

原本想整理一套飞鸟集三十题,但每一句诗都是如此完整。我实在不忍心,也不敢用断章取义的方法把其中一两个意象肢解出来。


世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 


忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 


创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。  

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. 
Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 


你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow. 


绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.


世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。  

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 


群星不怕显得象萤火那样。

The stars are not afraid to appear like fireflies. 


谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 


我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. 


我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it. 


决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 


风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无有之国”终之了它的追求。 

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 


幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” 

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 


人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself. 


这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 


使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 


死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious. 


远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest. 


我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted. 


时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth. 


让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 


我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 

My flower of the day dropped its petals forgotten. 

In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 


弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- 

Your freedom is mine.


全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。 

A mind all logic is like a knife all blade. 

It makes the hand bleed that uses it. 


当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 


夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。 

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 


我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。 

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature. 


鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky. 


鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 


夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way. 


我已经唱过了您的白天的歌。 在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 

I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 


评论(5)
热度(567)
  1. 共43人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Killandra. | Powered by LOFTER